Неудачник (СИ) - Страница 96


К оглавлению

96

— Потому что дурной конь! — зло сказал наемник, когда ему задали этот вопрос. — Он мне не дался в руки, да еще умудрился цапнуть, зараза! А когда мне это надоело, и я повернул назад, он побежал следом. А как дела у вас?

— Барон ее оживил, — сказал другу Крис. — Но пока она только дышит и изредка мигает. Да брось ты этого коня! Раз прибежал сюда, дальше побежит с нами.

— Может и не побежать. Не могли бы вы его повязать магией, господин Баум?

— Ничего не получится, — отказал маг. — Видите, у него на уздечке висит пластинка? Это амулет от подчинения. Но вы зря беспокоитесь, Эвальд. Он не сводит глаз с кареты, а это значит, что почуял хозяйку и будет бежать за ней, как привязанный. Сейчас поедем, и сами увидите.

До реки ехали почти два часа.

— Жарко! — сказала Леона, которая почти сразу сняла жилет и осталась в рубашке и кожаных штанах. — Еще только середина весны, а солнце греет сильнее, чем у нас летом! Верхом ехать приятнее, чем потеть в карете. И чего я раньше не пересела на лошадь?

— И интересней, — поддакнул сидевший впереди Робера Кирилл.

— А кто в карете сразу заснул? — поддела их Алина. — На лошади так не выйдет. Да и надоест жариться на солнце. Смотрите, это впереди не река?

— Да, это Ревор, — сказала Мануэла. — Самая большая река империи. Через полчаса подъедем к парому. Неподалеку от дома паромщиков есть небольшая деревня. Надо не забыть купить у крестьян меда.

К паромной переправе подъехали раньше, чем намечала графиня. К путникам из стоявшего на возвышении дома выбежал мужик лет пятидесяти.

— Сейчас организуем переправу, господа! — низко поклонившись, пообещал он. — Надо только самую малость подождать. Сыновья ушли в деревню, а я вас без них не вытяну. Не желаете чего?

— Желаем, — ответила Мануэла. — Женщины в доме есть?

— Есть, — осторожно ответил он. — А зачем вам бабы?

— Можешь не трястись из–за своих баб: никто их не тронет, — сказала графиня. — Мне от них нужна услуга. У нас с собой раненая дворянка, которую нужно отмыть от крови. За это я им хорошо заплачу. Если найдете чистую рубаху, заплачу и за нее. Малец в доме есть?

— Внучек, — ответил он. — Восемь годов. А от него что потребуется?

— Сядет на лошадь к одному из наших слуг и покажет, где здесь у вас деревня. Нам нужно купить меда, а заодно поторопить твоих сыновей, чтобы не слишком долго гуляли. Да, нашу девушку нужно мыть только теплой водой, не то застудите. Все ясно?

— Чего тут неясного? — почесал затылок мужик. — Внука сейчас покличу, а бабы все сделают, я им только помогу с водой. А сыновей искать — это морока. Не беспокойтесь: пока выкупаем вашу госпожу, они подбегут. Уже идут караваны, поэтому сыновья надолго не отлучаются. Я бы вам сам продал мед, но его весь за зиму съели. А в деревне точно достанете, внучек покажет, у кого лучше брать.

Мануэла отдала повод лошади одному из наемников и заглянула в карету.

— Ну как Хельга? — спросила она у Клода. — Есть хоть какие–то изменения?

— Выпила еще одну флягу воды, — ответил он. — И дыхание стало глубже. Остальное все по–прежнему. Рану я, конечно, не смотрел.

— Сейчас ее покупают, а заодно перевяжут рану и заменят рубашку, — сказала Мануэла. — Потом накормим медом и будем переправляться. В двух часах езды от переправы стоит большой трактир. Я думаю там пообедать и больше никуда сегодня не ехать. Ей тряска сейчас на пользу не пойдет, а для нас лишний день пути ничего не значит. Заодно и мы отдохнем, как собирались.

С купанием возникли сложности. Поняв, кого принесли в дом, бабы перепугались до невменяемости.

— Прощения прошу, — стал на колени паромщик. — Смилуйтесь над дурами! Воду я нагрел, но вашу живую навью они мыть не смогут. Даже жена вот–вот пустит воду, а от дочери и невестки и подавно нет толка. Но в селе есть одна ведунья… Она у нас заместо лекарки.

— Теряем время! — сердилась Мануэла. — Вместо отдыха должны ждать деревенскую ведьму! Мед хоть привезли? Ну так хоть кормите ее, пока нет купания!

Крис взял ложку и привезенный из деревни кувшин с медом и стал скармливать его Хельге. Сначала она безразлично глотала мед, но потом начала сама тянуться за ложкой.

— Хватит! — сказал вошедший в комнату Баум. — Вы ей уже половину кувшина скормили. Приехала ведунья, так что сейчас будет помывка. Как я и думал, это самая настоящая ведьма.

После его слов Клод ожидал увидеть горбатую старуху с крючковатым носом, но в комнату вошла молодая, опрятная женщина с приятным лицом.

— С нее придется срезать одежду, — сказала она, осмотрев воскрешенную. — Кожа пропиталась кровью, а потом высохла.

— Делайте что хотите, но чтобы она была чистой! — сердито сказала Мануэла. — Хозяин, найди нам платье посвободнее! Робер, заплатите ему! Сыновья подошли?

— Уже подошли, госпожа! — ответил паромщик. — Не извольте беспокоиться, сейчас будет платье! А пока будут купать… вашу спутницу, мы перевезем лошадей. А вы потом переедете вторым заходом вместе с каретой.

— Кто ее поднял? — спросила ведунья.

— Я, — ответил Клод.

— Тогда вы, господин маг, останьтесь здесь мне помогать. Не бойтесь, я ее вымою сама. А вот одеть одной будет трудно. Не могу я ее валять, это ей сейчас на пользу не пойдет. А вы ее еще во всех видах увидите.

Она достала откуда–то из одежды острый нож и принялась с его помощью срезать с Хельги одежду. Там, где кровь сильно присохла, ведунья ее отмачивала.

— Убили в спину? — спросила она Клода. — Рана, можно сказать, затянулась. Когда отмоем, будет лучше видно. Подняли любовью?

96